A Ferramonti - Dai territori annessi all'Ungheria - 1
Pàrkàny, 15 maggio 1942
La Banca Nazionale ungherese ha respinto la nostra ultima domanda di rimessa di denaro. Ora però abbiamo rinnovato la domanda ed abbiamo allegato le vostre cartoline come prova che voi avete effettivamente bisogno di appoggio. La cognata del signor Neuer, Elisabetta Witte, Terracina, R.Liceo Scientifico, è vedova e vive sola, per cui non possiede affatto alcuna sorta di vestiti da uomo; ci interesseremo alla posta o alla Banca Nazionale se si possono mandare vestiti usati, e se questo è permesso, vi manderemo con un pacco postale alquanta biancheria e vestiti. Fino ad allora abbiate pazienza. Noi vi aiuteremo volentieri, purchè ci sia la possibilità. Con perfetta stima. Neuer e Richter
Mittente: Neuer e Richter, commercianti di legname, Pàrkàny
Tradotto il 22 ottobre 1942/Br
Parkany, 30 maggio 1942
Vi comunichiamo che siamo finalmente riusciti a farvi rimettere da Budapest con vaglia postale 100 lire e speriamo che quando questa lettera vi arriverà, il denaro sarà già in vostre mani. Con perfetta stima: Neuer e Richter, f.to Neuer
Mittente: Neuer e Richter, commercianti di legname
Tradotto il 4 novembre 1942/Br
Zemplèn, 28 maggio 1942
Cara Alika! Non sappiamo immaginare quale sia la causa del tuo lungo silenzio. Siamo già indicibilmente impazienti, perché già da lunghe settimane non riceviamo da voi alcuna notizia. A casa, grazie a Dio, tutti stiamo bene. Anche il caro Babbo, grazie a Dio, sta bene. Continuamente, anche adesso, passiamo il pomeriggio a Perbenyk e, con l'aiuto di Dio, entro 3-4 settimane ci andremo in tre. Puoi immaginare che vorrei essere già oltre l'avvenimento, ma speriamo che il buon Dio, fortunatamente, mi aiuterà. Finalmente godiamo anche noi il caldo estivo. Il giardino, la corte sono così belli, ch'è un piacere star fuori. Scrivete subito! Con grandissimo affetto vi bacio tutti e due. Eva
Con molto affetto vi bacia, vi augura buona salute ed ogni bene. Jenö
Mittente: Jenö Pollak
Tradotto il 6 novembre 1942/Br
Perbenyck, 28 maggio 1942
Cari, cari bambini, eravamo già tutti molto impazienti a causa del vostro lungo silenzio. Già da parecchie settimane non avevamo posta, anche Jeno no, ma oggi la cara Sari ci mandò la cartolina ricevuta da voi a casa. Quanto ne siamo stati lieti! Vi scrivo in tedesco per la ragione che forse vi arriverà meglio la posta. Di Sandor abbiamo spesso posta con buone notizie; grazie a Dio, tutti stanno bene. Le altre notizie voi le conoscete certamente altrettanto bene quanto noi. Tutta la mia preghiera e il mio desiderio è che io possa ancora vivere per rivedervi personalmente allegri e in buona salute. Vi prego di nuovo di scrivermi spesso perché sono tanto lieto di leggere vostre notizie. Tanti saluti e baci, state sani, dal vostro padre Ignaz
Perbenyck, 10 agosto 1942
Miei cari Giuseppe e Ali
sento vergogna di non averVi risposto prima; il mio cuore però, può testimoniare che non è stata colpa mia, la causa è stata proprio la mancanza di tempo, poiché sono sola nel negozio. Fatevi un'idea, il babbo e Carlo non sanno dove battere la testa, il tempo è così ristretto! Naturalmente sono anche molto nervosi.
Nel frattempo pensiamo sempre a Voi ed avremmo immenso piacere di mandarVi qualche cosa se ciò Vi è grato, ma non si può mandare nulla lontano.(rettificato dalla censura ungherese).
Siamo felici che alla fine abbiate potuto occuparvi in qualche cosa. Avrei piacere di risponderVi a ciò che chiedevate del giardino "Etusck come stanno?" Certamente desideriamo che arrivino tempi migliori, non so altro di preciso poiché scrivono molto poco.
Margherita e …. abitano a Budapest, Edit ancora abita qui a ….
Grazie a Dio siamo tutti occupati, soltanto ci duole il cuore d'esser venuti al mondo. Meno male che è estate, così si hanno meno pensieri e più lavoro.
Voglio sperare che riceverò presto risposta di questa mia. A te, molti baci affettuosi e saluti a tutti. Berta
Putnok, 17 agosto 1942
Cari Alice e Giuseppe, tempo addietro Vi abbiamo comunicato, per mezzo di una cartolina che Vi avremmo spedito la roba che ci avete chiesto. Il detto pacco noi già lo avevamo spedito, ma, giorni fa, ci è ritornato indietro con una nota con la quale ci comunicavano che il Banco Nazionale, con la scusa che si tratta di roba necessaria alla nazione, non poteva farlo proseguire. Dopo di che, noi non sappiamo come farvelo pervenire.
La settimana scorsa ho scritto a Wiktor [indirizzo] essi allora erano ancora là. Dalla zia Emma, infelicemente, sinora non ci è pervenuta alcuna notizia, abbiamo cercato di sapere di lei in tutti i modi, ma inutilmente. Speriamo in bene. Siamo in attesa che al più presto ci giunga la Vostra risposta. Noi grazie a Dio, stiamo bene e l'importante è che siamo ancora qui, soltanto Frilop è partito già da tre settimane. Vi baciamo ripetutamente. Vali
Miei cari, la cara Vali già ha scritto anche per me ed io perciò mi limito a dirVi che mi dispiace immensamente che non sia stato possibile accontentarVi nei Vostri desideri. Se riuscirò ad avere il permesso Vi manderò ciò che desiderate. Grazie a Dio, tutti i miei figli ed io stiamo bene. Vi baciamo ripetutamente, i Vostri Elne
Perbenick 21 ottobre 1942
Miei cari, penosamente abbiamo atteso i Vostri cari scritti, però con gioia immensa abbiamo letto che là vi trovate bene; il Tutto Poderoso Vi conceda le migliori cose. Infelicemente il freddo si fa sentire, il gran caldo che ha fatto questa estate è stato appena sufficiente: beati Voi che laggiù certamente avrete ancora bel tempo. Ora bisogna parlare di Anna che è veramente una bambola parlante, ma che preferisce i giovanotti, perché si può rosicchiare almeno loro qualche cosa e … (una parola illeggibile) T.i. A Eva , sua madre, non permette ancora … (una parola illeggibile) con Anna. D'altra parte è una vera bontà. Il fidanzato Andrea … (due parole illegibili) Krausz febbre, egli è molto bravo e simpatico; così dicono le ragazze emettendo un sospiro! Vi bacio affettuosamente Heleig
Miei cari, sono contenta nel sentire che avete fatto festa. Anche noi abbiamo avuto un buon tempo. Clara va alla scuola … (un nome illeggibile) è una signorina, soltanto si mantenga sempre così buona. Anche Caterina è una bella figliola. Molte affettuosità. Vi bacio Malviner
Tradotto il 5 novembre 1942/Br
Zselizs, 26 maggio 1942
Tibor caro! Sono rimasta sorpresa leggendo la tua cartolina del 10 c.m. nella quale scrivi di non aver ricevuto mie notizie nella vostra nuova stazione. Naturalmente io ho scritto già al vostro nuovo indirizzo, e per di più due lunghe lettere, nelle quali rispondevo a molte tue domande e ti riferivo di noi tutto ciò che si può comunicare. Che non ti avessero recapitato le mie righe causa la loro lingua ungherese? O forse le mie lettere si sono soltanto smarrite in qualche luogo ed è questo che causa il ritardo? Anche da te ho ricevuto alcuni giorni or sono una cartolina di molto vecchia data, mentre da allora mi sono già arrivate due tue lettere ed una cartolina con data più recente. Di noi nulla di particolare ho da comunicarti. Grazie a Dio ce la caviamo. Io sono ancora sempre a casa e per momento non posso nemmeno andare a Budapest, come te l'ho anche scritto. Aranka è andata a Balassagyarmat, dove hanno grande bisogno di lei e la avevano molto pregata di andare ad aiutarli. Essi hanno due grandi negozi di generi alimentari e il loro genero s'è allontanato per un tempo indeterminato ed una mia cugina è rimasta con un piccolo bambino. Con Aranka, esperta nel ramo, essi hanno fatto un terno al lotto. Così progetti io qualcosa! E sì che appena aspettavo di piantar qui Zseliz. Né i ragazzi, né Magda scrivono. Làbesz ha scritto in questi giorni e da mezz'anno è questa la prima notizia [che abbiamo] per mezzo della Croce Rossa. Come vi sentite nel vostro nuovo luogo di soggiorno? Sei alquanto ingrassato? Ti prego, scrivi più ampiamente! Il nostro Lackò può scrivere soltanto dieci righe. Molto affettuosamente ti saluta Vali
Mittente: Valeria Halmi
Tradotto il 19 ottobre 1942/Br
Zselizs, 25 agosto 1942
Caro Tiberio, non puoi nemmeno immaginare la gioia che mi ha proporzionato il tuo scritto.
Il giorno 20 agosto ho ricevuto la tua cartolina del 29 luglio, con la quale dici di aver ricevuto in quei giorni una mia dello scorso marzo. Da lunghi mesi che mi lambicco il cervello e che mi preoccupo seriamente al Vostro riguardo! In questo frattempo ho scritto al Vostro nuovo indirizzo, per lo meno 4 lettere e tre cartoline; esse vanno e vengono, il male è che non arrivano a Voi. Soltanto non riesco a comprendere perché tu, mio caro Tiberio, ascolti tali esagerazioni? O forse hai creduto ch'io t'abbia trascurato? Sia come sia, l'importante è che nuovamente abbiamo preso contatto e spero che la tua salute sia perfetta.
Kelszer e Lokérre si sono interessati di sapere di Martonovics, e delle figliole non te ne sei ricordato? Ho saputo che non siete più nello stesso luogo. La cartolina con la quale dici comunicarmi la tua meraviglia per il mio silenzio, non l'ho ricevuta, pertanto, dopo di ciò, più nulla mi meraviglia! Principalmente non mi fa meraviglia questo, che cioè, dai dati [dalla data?] puoi constatare che sono qui a casa e non a Budapest. Non sono io che sono andata via, né uscita fuori di casa, per quanto io mi fossi preparata, bensì Aranka.
Il caso è proprio il proverbio: "L'uomo propone e Dio dispone".
Sono rimasta di stucco quando nel negozio di Balasz è arrivato un mandato, il quale diceva che immancabilmente dovevano andarsene; i giovani, poi, per lungo tempo. Solo è rimasta una giovane donna con un bambino di quattro mesi che non sa come fare con quelle due belle pasticcerie, quando c'è tanto movimento, per supplire alla mancanza del marito. Aranka vi ha preso gusto a quel mestiere, e essendo la maggiore è andata lei, io sono rimasta. Essa ha vissuto la speranza di questa nuova situazione e da quando ha trovato un nuovo ambiente familiare, non le passa neppure per la mente di venire a casa. E' venuta a vedermi due volte ed è stata qui in tutto due o tre giorni, ma l'hanno chiamata subito, tanto è indispensabile la sua presenza. Ciò che riguarda me: lavoro senza tregua dal mattino alla sera, senza alcun aiuto. Sono molto triste e preoccupata perché in questi ultimi tre mesi ha le gambe completamente invalide, quasi tutte le notti si sveglia dai grandi dolori. Si vede che, poverina, è tormentata dai reumatismi, però di alcun modo vuole andare dal medico. E' vero che il dottor Holzer, assieme ai suoi compagni, è andato in ferie, e la mamma vuol attendere ch'egli ritorni. In questa forma passiamo le giornate ed in questa monotonia invecchiamo, mio caro Tiberio! D'altra parte, alle volte, ci godiamo qualche fotografia …
certamente questo non è uno dei più gravi problemi, dati i tempi che stiamo attraversando, in cui la sorte crudele affanna l'umanità e ha già infranto l'attuale esistenza di migliaia di creature e se così non fosse sarebbe da far meraviglia! Ella mi invidia spesso per il fatto che …., poiché ancora le piacerebbe "…" quando così si rinviene dell'ora ed anche sempre le consiglio la carne fredda e molte volte ha avuto la ricetta (Questo periodo non sono riuscito a decifrarlo bene. N.D.T.) Con ciò si ringiovanisce il corpo e l'anima allo stesso tempo. Ella ieri è partita per Budapest, in parte è andata per il medico, perché nell'occupazione di molti impieghi ha forzato le gambe, e un po' anche per divertirsi e distrarsi in questo frattempo. Le sue amiche Levai anche sono là, così esse le renderanno piacevole questo soggiorno e ritornerà a casa curata dallo sforzo del troppo lavoro. Maddalena da parecchi mesi che non ci scrive. I bambini di Ellen e Joli hanno scritto due volte, una dietro l'altra. L'altro V.K. scritto il 1° luglio l'ho ricevuto il 10 agosto, ha fatto proprio il record di tempo. Scrivono che stanno bene e lavorano. Per essi davvero non c'è bisogno di temere! Joli, non è molto, si è trasferito in una nuova casa già arredata. Questo dice tutto. Nel contrario molti altri si lamentano della presente sorte!
Là quasi non vi è più nessuno, la settimana scorsa abbiamo saputo che hanno portato via da Biccse1 anche una vecchia di 84 anni. Anche al tuo riguardo sono molto preoccupata e pel destino del tuo bimbo. Mi rincresce che tu non ti sia ancora trovato un'occupazione. Vi sono sempre nuovi trasporti. Hensitz Maddalena già sta bene, grazie a Dio, ma il marito è nuovamente partito. Lei assieme alle sue due belle bambine mantiene l'ordine della casa, da un mese a questa parte mantiene l'ordine della casa della cugina che è ammalata. La moglie di Giorgio è impiegata a Budapest, nel frattempo il farabutto del marito qui ne fa di tutti i colori. Essa vorrebbe separarsi da lui, ha domandato l'indirizzo di Holzerek Giorgio, ma egli adesso non ha recapito sicuro, soggiorna ora qua ora là. Se essa riuscisse ad ottenere il divorzio si risposerebbe subito e forse così riuscirebbe a normalizzare la sua vita rovinata. Lackònk già da tre mesi che non viene qui, per ora non ci sono probabilità di vederci. Eravamo intesi che io sarei andata a casa sua, ma infelicemente, dovuto a ragioni di forza maggiore, non ho potuto.
Ancora sorte che si possa spedire pacchi! Speriamo che si possa mandare anche a te qualche cosa. Tanti affettuosi saluti unita a Alvek. Vali
Mittente Halmai Valeria
Komárom, 13 agosto 1942
Caro Ladislao, non avertene a male, se soltanto ora posso risponderti, è trascorso tutto questo tempo per causa del permesso per poterti mandare completo, il lavoro richiesto. Mi rincresce, però, che nonostante l'aiuto di Desiderio, non siamo riusciti a ottenerlo … … … (3 parole illeggibili) mio caro figlio, dovuto alle attuali circostanze, noi non possiamo aiutarti.
Lo zio Desiderio scrive che è già avvenuto il matrimonio. Mi congratulo e prego il buon Dio che Vi conceda le migliori cose e una perenne felicità. Elisabetta è ancora qui a casa. E' andata a trovare Tosec e … (parola illeggibile) Andrea Pirya, però già sono passati dieci mesi da quella data. Di voi non so nulla, oltre quello che mi dicono i vostri scritti, e passiamo i giorni nell'attesa che questa guerra abbia fine. Tutto è completamente cambiato, anche nel ramo, molto … (una parola illegibile) sappiamo che … (una parola illeggibile). La settimana scorsa ho ricevuto una cartolina dei tuoi genitori, purtroppo … … … (tre parole illeggibili). Io parto oggi per … (illeggibile), purtroppo già sono impaziente, ora non vedo l'ora. Da quando tu hai … (una parola illeggibile) sono rimasta soddisfatta a loro riguardo. Spero che tra non molto riceveremo una vostra lunga lettera all'indirizzo dello zio Giuseppe. Lajo
Komazoncs (?), 12 ottobre 1942
Miei cari, da parecchio tempo che attendevamo tue notizie, siamo ora contenti di ricevere la tua cara in data 4/IX/1942, che ci è giunta il 6/X/1942. Erano già quasi tre mesi che non ricevevamo tue notizie. Noto che non accennate di aver ricevuto la nostra lettera di congratulazioni, ove Vi facevamo i migliori auguri, la più grande felicità, la migliore salute che possiate vivere uniti nel conforto morale e materiale possibile. Può darsi che ormai non la riceviate più, per cui Vi trasmettiamo nuovamente i nostri voti. Poverini i Faj Kürti, essi erano molto tristi perché non ricevevano Vostre notizie, ora però ci hanno scritto che nel frattempo, avete scritto, come pure il caro Rezhàch ha ricevuto una vostra cartolina e cioè due giorni prima di noi. Ascolti il Tutto Poderoso le nostre preghiere e Vi conceda tutto ciò che desiderate e che possiamo ritornare a vivere assieme in un futuro non lontano, La settimana scorsa sono stata a casa nostra, in quell'occasione il caro Ladislao scriveva da Budapest allo zio che, da parecchio tempo egli non riceveva vostre notizie. Alla zia Arfülöp Zelli, vi sono degli ospiti; A.R. Andrea ora non è in casa - Noi tutti siamo andati al Tempio. A.K. Alessandro ha sempre da fare con i francobolli. A nostro riguardo della povera Olga non abbiamo più notizia. La fotografia del Vostro matrimonio, ad eccezione della zia Zsotkà, nessuno l'ha ricevuta! La cara Rozsi, in occasione del suo viaggio a Budapest, l'ha veduta, dice che siete una bellissima coppia. Io ho scritto alle figliole che me la mandino, perché sono ansiosa di vederVi. D'altra parte Vi auguriamo ogni bene. Molti baci da tutti noi e da Rozsi.
Da Ipolybèl
Ipolybèl, 1 maggio 1942
Caro Tibi, ho ricevuto con molto piacere la cartolina e la lettera, ma non ti arrabbiare se scrivo soltanto adesso, perché questo ha il suo motivo, e tu scrivi ugualmente, spero che hai ricevuto il denaro che ti ho fatto rimettere in gennaio. La Irèn è a Budapest, dall'Olga non ho ricevuto posta già da molto tempo e così pure Viktor ed i suoi, di Gyula non sento nulla. Come stai, mio Tibike, nella tua nuova stazione, che fai? Tutto mi interessa moltissimo. Non puoi nemmeno immaginare lo scompiglio con la Irèn ed i figlioli della zia Berta, ma in qualche modo ci si arrangerà, il buon Dio è buono e ci aiuterà. Credo che tu hai già sentito di loro, il caro Jancsi è già un bel ragazzino grande, sa già un trenta versi, versetti di due righe, se viene una lettera dice: lo zio Tibi ha scritto, il tuo antico indirizzo lo sapeva già a memoria, ma il nuovo non lo può imparare. Adesso è già bene perché può stare tutto il giorno fuori, è sempre nella stalla e spazzola i vitelli e conduce al pascolo i buoi, si dispera se qualcuno non lo prende sul carro e sa già il nome di tutti gli animali. Caro Tibi, sii buono e scrivi spesso, anche se da me non ricevi posta. Adesso ho già molte piccole oche, e poi quest'anno ho moltissimo da fare. Innumerevoli baci dalla tua affezionata sorella - Hedvige, Jancsi, Joli
Mittente Zoltan Herezka, Ipolybel, prov di Bars-Hont
Tradotto il 22 ottobre 1942/Br
Kassa, 20 maggio 1942
Miei cari figlioli, ho letto con moto piacere che, grazie a Dio state bene, ed anche di me non posso scrivere che lo stesso. Magari potessi già sentire che la cara Magda è tra voi. Molte volte vi bacia. La vostra mammina.
Miei cari figlioli! Ricevuta la vostra cartolina del 24.4 questa posta ci ha messo molto tempo, eravamo inquieti per la cara Magda, sia ringraziato Iddio che essa è già sana. Ci sono effettivamente cattive notizie da lì, ma la cara Margit e famiglia sono, almeno per il momento, in ordine. Per la biancheria, cari figlioli, non vi posso scrivere di nuovo che lo stesso: è escluso che ve se ne possa mandare, appunto perciò non prendertela con Zeiga. Lo zio Lajos ha fatto dei passi presso la Croce Rossa, ma invano. Presentatevi al vostro comandante, forse potrete ricevere il più necessario dallo Stato. Mi ha fatto piacere la comunicazione del caro Deszö, che voi pregate, ma ponete attenzione di non fumare di sabato, il buon Dio ve lo riconoscerà. Da noi nulla di nuovo, noi siamo, grazie a Dio, sani manca soltanto un poco il denaro, però ce la caviamo. Nella speranza che voi tutti siate in ottima salute, Dio vi protegga. Vi bacia affettuosamente il vostro babbo. Molti saluti al caro Pista ed agli altri conoscenti.
Mittente: Josef Neumann
Tradotto il 5 novembre 1942/Br
Caro Stefano, non ti ricordi mai!!!? Cari i miei figlioli, ci ha recato immenso piacere la cartolina di K. Ernesto, con la quale abbiamo appreso la buona notizia cioè che Maddalena si è ristabilita, l'importante è che la poverina riacquisti interamente la sua salute. Speriamo che l'aria di mare possa essere di giovamento alla poveretta e anche a Desiderio K.
Margherita e Berta sono qui da noi da qualche giorno. Hanno cominciato un lavoro con lo zio Rosenberg, fratello minore di Fani, fanno delle figure dipinte; quanto può guadagnare Covalisz? Come si sa, fa dei bei lavori!
I parenti di Budapest stanno bene. Isi C. ha tutti i figli che lavorano da barbieri. Nair C. è in campagna. Dagli altri non ho notizie, so a loro riguardo che ricevono regolarmente le mie cartoline, sino ad ora ho sempre riferito loro ciò che dicevano le tue cartoline.
Il buon Dio sia con Voi, figlioli, tanti baci dal Vostro Papà
Vi bacio tutti affettuosamente. La vostra mamma
Mittente Neumann Giuseppe
Kisköved, 7 maggio 1942
Caro mio Laczika, appiamo ricevuto la tua cartolina e ci ha fatto molto piacere che adesso la tua situazione è ormai migliorata. Domani ti mando denaro, soltanto ti prego, mio Laczika, scrivi possibilmente spesso, non attendere nemmeno finchè noi ti scriviamo. Dai tuoi genitori abbiamo ricevuto una lettera lo stesso giorno che da te. Anche Arpi è lì con te? Come stanno? Ti bacio molte volte. Jeno
Mio caro Lacika! Non so se hai ricevuto la mia ultima cartolina. Mi fa molto piacere che nel nuovo posto ti senti meglio e che hai ricevuto il denaro. Domani vado a Ujhely e ti spedisco nuovamente 180 lire. Noi siamo sani. Fotografie non si possono mandare. Ti bacia Magda
Caro Laci, anch'io ti scrivo un paio di righe e d'or innanzi ti scriverò ormai anch'io. Sai che ormai divento vecchia e lascio la corrispondenza ai giovani. Mio Lacika, scrivi quanto prima, perché le tue lettere ci fanno molto piacere. Ti bacia la tua zia. Etelka
Mittente: Jenö Schön
Kiskoved, 11 agosto 1942
Caro Ladislao, ti comunico che dai tuoi genitori ho ricevuto posta già due volte. H.I. e tutti gli altri stanno bene, tua mamma chiede che tu le scriva, poiché essa ha già scritto più volte, ma teme che tu non abbia ricevuti i tuoi scritti.
Rosa, Tomi, Irene con la mamma e i bambini sono là con i tuoi genitori, Andrea lavora vicino. Rosa scrive che i giorni passano e è ansiosa di avere notizie dei ragazzi. Già abbiamo spedito la tua aprte di denaro, tanto quanto si poteva mandare, questa volta, però, l'ha mandato Gizi.
Alla fine non è il caso di essere inquieti a nostro riguardo, grazie a Dio tutti stanno e stiamo bene. Scrivi loro anche tu a questo indirizzo […] Joseph Schwarz Lublino
Infine, noi non siamo tranquilli perché tu non scrivi, ti prego subito che riceverai questa nostra scrivi, dacci tue notizie. Molti baci amorosi. Maddalena.
Ti bacia anche tua zia Etel
Nagymihály, 7 maggio 1942
Mio caro Tibike, oggi finalmente ho ricevuto una tua lettera, ero già molto inquieta per te. Ma l'importante è che, grazie al Cielo, sei sano. Spero che adesso ci scriverai già più spesso. Se c'è una sola possibilità ti manderò denaro. Noi, grazie al cielo, stiamo bene. Anche i tuoi genitori stanno bene. Zoli Fodor, col quale mi sono incontrata a Budapest, mi ha riferito. Se è possibile, mandaci una tua fotografia. Annus e famiglia stanno, grazie al Cielo, bene, Vera è ormai una ragazza da marito e per di più è anche bella, come puoi vederlo anche nella fotografia. Caro mio Tibike, guardati anche in seguito, sii sano e scrivi più spesso. Ripeto ancora una volta, se ci sarà una sola possibilità ti manderò del danaro. Infinite volte ti bacio affettuosamente. Iren e Geza
Mittente: Geza Steiner
Nagykapos 15 luglio 1942
Caro Meuzus, ieri ricevetti un telegramma da Lajos e Zoli, che i G.I.D. stanno bene e dalle lettere che ha Lajos voi non avete bisogno. La settimana scorsa ero a Melince e Lajos ha preso la tua cartolina, ma non sa più dove l'abbia riposta. Perciò io non so ciò che tu gli avevi scritto. Dai L. Oltern e Harrz non hai ricevuto ancora nessuna notizia? Zia Lujela è a Hijely in ospedale già da cinque settimane, ma a G.I.D. va meglio. Prego di scrivermi spesso. Puoi lavorare qualche cosa? Spero che tu goda buona salute. Scrivimi più di frequente. Saluti e baci da Fanny
Ludevit Winkler era arrivato a Ferramonti da Rodi con il figlio Giorgio il 27 marzo del 1942. Non si conosce il luogo in cui si trovavano i due dopo la liberazione del campo e nemmeno quello verso il quale si diressero.
Alice Pollak era arrivata a Ferramonti da Rodi il 12 febbraio del 1942 con il marito Josef Weinberger. Non si conosce il luogo in cui si trovassero i due dopo la liberazione del campo e nemmeno quello verso il quale si diressero.
Il mittente della prima lettera,
Jenö Pollak, era il fratello di Alice. Nato a Perbenyck , era sposato con Eva Lebovits. Durante la guerra si trovavano a Kyraly Helmec. Jenö è perito nella Shoah. Si ignora il destino della moglie.
Il mittente della seconda lettera,
Ignaz Pollak era il padre di Alice Pollak. Era spostato con Roza nata Lebovits. Prima della guerra e durante viveva in Perbenyik. Ignac è perito nella Shoah. Non si conosce il destino della moglie.
Tibor Schalk, insieme alla sorella Alice, era arrivato a Ferramonti da Rodi il 27 marzo del 1942. I due fratelli partono da Taranto verso l'allora Palestina il 31 maggio 1944. Suo fratello, uno degli organizzatori del viaggio del Pentcho, fu salvato dagli inglesi appena dopo il naufragio del 1940.
La mittente della lettera,
Valeria Halmi è perita nella Shoah. L'informazione si basa su una lista di donne ebree appartenenti ai battaglioni del lavoro che furono trasferite da Auschwitz al campo di lavoro di Lippstadt il 31 luglio del 1944.
Le persone nominate nella lettera che sono state individuate sono:
Ladislav Kürti, identificato come destinatario della lettera, arriva a Ferramonti da Rodi il 13 settembre del 1942. Non si conosce il luogo in cui si trovava dopo la liberazione del campo e nemmeno quello verso il quale si diresse.
Il padre, Sigmund Kürti era nato in Dun Streda (Cecoslovacchia) era un contadino. Prima della guerra viveva a Bratislava. Durante la guerra viveva a Nagyszombat. E' perito nella Shoah.
La madre
Margherita Weisz K. era nata a Komarom, prima della guerra viveva a Bratislava. E' perita nella Shoah.
Tibor Laufer arriva a Ferramonti da Rodi il 27 marzo del 1942. Partirà da Taranto verso l'allora Palestina il 31 maggio 1944.
Neumann Ernö arriva a Ferramonti da Rodi il 12 febbraio del 1942, insieme al fratello Desider, marito di Margit Strelinger. Partiranno tutti da Taranto verso l'allora Palestina il 31 maggio 1944.
Non si è riusciti a ricostruire l'identità completa dello Stefano destinatario della seconda lettera.
Il mittente della lettera,
Josef Neumann era il padre di Ernö e Desider. Era un agricoltore. Prima della guerra e durante viveva a Kassa. E' sopravvissuto alla Shoah.
Ladislao Schwarz arriva a Ferramonti da Rodi il 27 marzo del 1942. Non si conosce il luogo in cui si trovava dopo la liberazione del campo e nemmeno quello verso il quale si diresse.
Jenö Schön era nato a Kiskovesd. Era un macellaio ed era sposato con Etel. Prima della guerra viveva a Kiskovesd. E' perito nella Shoah.
Tibor Horvat arriva a Ferramonti da Rodi con la moglie Ruth Gleb il 27 marzo del 1942. I coniugi Horvat sono presenti a Bari, nel Camp Transit n1 il 1° agosto del 1944.
Gelb Max padre della moglie di Horvat Tibor era nato a Topolcany, Cecoslovacchia. Era un commerciante. Prima e durante la guerra viveva a Bratislava. E' perito nella Shoah.
Meuzhert Roth arriva a Ferramonti, da Rodi, il 27 marzo 1942. Non si conosce il luogo in cui si trovava dopo la liberazione del campo e nemmeno quello verso il quale si diresse.
L'autrice della lettera potrebbe essere identificata in
Fani Shalamaonovitsh nata a Nagykapos (Ve?ké Kapušany). Era proprietaria di un negozio di generi alimentari. Prima della guerra viveva a Ve?ké Kapušany. Durante la guerra era a Kiraly Helmec. E' perita nella Shoah
Párkány (in slovacco Štúrovo) è una città della Slovacchia, situata nella regione di Nitra, sul fiume Danubio. Nel 1938, a seguito primo arbitrato di Vienna, fu restituita all' Ungheria.
Zemplén (in slovacco Zemplín) era una delle più antiche contee del Regno d'Ungheria. All'indomani della prima guerra mondiale, la parte settentrionale della contea di Zemplén entrò a far parte della nuova formazione statale cecoslovacca. A seguito delle disposizioni del Primo arbitrato di Vienna , una parte del territorio passò sotto il controllo ungherese nel novembre del 1938.
Zselíz (Slovacco Želiezovce) è una città in Slovacchia, nella regione di Nitra , nel distretto di Levice , nei pressi del fiume Hron, tornata all'Ungheria con il secondo arbitrato di Vienna.
Komárom (Slovacco Komárno) è una città della Slovacchia, nella regione di Nitra. Sorge a sud-est di Bratislava. In seguito al Trattato del Trianon (1920) la parte della regione situata a nord del Danubio (incluso il centro storico del capoluogo Komárom) venne assegnata alla neocostituita Cecoslovacchia. Per effetto del Primo Arbitrato di Vienna essa fu di nuovo assegnata all'Ungheria. Nella città di Komárom fu istituito un ghetto dove vennero raccolti gli ebrei prima della deportazione.
Kassa (Slovacco Košice) è una città della Slovacchia orientale, vicino al confine con la Polonia, e l'Ungheria. Dopo la Prima Guerra Mondiale, complice la disfatta dell'Austria-Ungheria, la città venne occupata dall'esercito ceco, entrando a far parte della nuova Cecoslovacchia. Nel 1919 fu la sede, per un breve periodo, della Repubblica Sovietica Slovacca. La città ritornò poi all'Ungheria nel 1938, in base a quanto stabilito dal Primo Arbitrato di Vienna, e se ne staccò solo alla fine della seconda guerra mondiale. Durante la seconda guerra mondiale fu sede di un ghetto ebraico, che contava una comunità di circa 15 mila persone.
Kisköved (slovacco Maly Kamenec precedenza Maly Coffe) è un villaggio in Slovacchia nella regione di Košice
Nagymihály (cecoslovacco Michalovce) città della Slovacchia, situata nella regione di Košice.
1 Biccsa corrisponde a Byt?a (in ungherese Nagybiccse) città della Slovacchia, capoluogo del distretto omonimo, nella regione di Žilina